En el pozo Maria Luisa
- ou: Santa Barbara bendita
- Paroles : anonyme (V.O.: Nel pozu M.L.), 1934?
- Musique : traditionnelle (Asturies)
- Arrangement : Rencontres chorales St Amant R Savine
- Date : 0000
- A la mine de Langreo (Asturies), exploitée depuis le XVIIIe s., un accident dans le puits (pozo) Maria Luisa tue 4 mineurs. Le survivant prend à témoin Maruxiña (poupée des Asturies à l’effigie de Sainte Barbe, patronne des mineurs et/ou sa femme?)…. La chanson évoque les grèves et révoltes des mineurs asturiens en 1934: quinze à trente mille ouvriers armés prennent le contrôle d’une grande partie de la région, y instaurent une commune, et y créent des comités révolutionnaires. L’envoi des troupes et le bombardement des zones minières mettront fin à la révolte, faisant plus de mille morts en deux semaines... Triste prélude à Guernica. Il existe beaucoup d'autres versions de cette vieille chanson (Cf, par exemple, celle de Nuberu)
En el pozo Maria Luisa la la la … (bis)
Murieron cuatro mineros
Mira, mira Maruxiña , mira
Mira como vengo yo!
Traigo la camisa roja la la la… (bis)
De (/Con) sangre de un compañero
Mira, mira Maruxiña, mira
Mira como vengo yo!
Traigo la cabeza rota la la la… (bis)
Que me la rompio un barreno
Mira, mira Maruxiña, mira
Mira como vengo yo!
Me cago en los capataces la la la … (bis)
Accionistas y esquiroles
Mira, mira Maruxiña , mira
Mira como vengo yo!
Mañana son los entierros, ... (bis)
de los cuatro pobres mineros.
(/De esos pobres compañeros)
Mira, mira Maruxiña, mira
Mira como vengo yo!
NB: L'avant dernier couplet est souvent censuré.
Le rescapé y « chie sur les contremaîtres, les actionnaires et les briseurs de grèves… »
Autre couplet, que ne chantent pas les chorales révolutionnaires:
Santa Bárbara bendita,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
patrona de los mineros.
Mira, mira Maruxiña, mira
mira como vengo yo.
version en castillan (Espagne)