La Puerta del Sol
- Los cuatro muleros
- Paroles : La Solfonica (Madrid)
- Sur l'air de « Los cuatro muleros»
- Arrangement : Chorale de la Solfonica (Madrid)
- Date : 2011?
- La chanson d'origine est un poème de Federico Garcia Lorca: Los cuatro muleros (les 4 muletiers). En 1936, lors de la guerre civile espagnole, la chanson est reprise par les "milices républicaines et les brigades internationales avec de nouvelles paroles: “puente de los franceses” (pont des Français) ou encore "Los cuatro Generales". C´est maintenant la Solfónica à partir de la “acampada” (l´installation des tentes sur la place Puerta des Sol qui marque le début du mouvement du "15M" 15 mai 2011), qui la chante en remplaçant “los cuatro muleros” par “la puerta del sol”. Cette chanson est donc particulièrement adaptable à toute situation: On pourrait dire:“la puerta del congreso” ou bien “ la place de la République”....
De la puerta del sol (3X) -Mamita mía-
Nadie se marcha (bis)
Las gentes indignadas (3X) -Mamita mía-
¡Qué bien te guardan! (bis)
Los bancos y las cajas (3X) -mamita mía-
Nos han robado (bis)
Y ahora nuestros derechos (3X) -Mamita mía-
Quieren quitarnos (bis)
Madrid ¡qué bien resistes (3X) -Mamita mía-
Tanto saqueo! (bis)
Con recortes aguantas (3X) -Ciudadanía-
Y el agua al cuello (bis)
De la puerta del sol (3X) -Mamita mía-
Nadie se marcha (bis)
Las gentes indignadas (3X) Mamita mía-
¡Qué bien te guardan! (bis)
De la puerta del soool !
TRADUCTION:
1- de la puerta del sol (3x)* (place de Madrid ) mamita mía (ma petite maman) Personne ne s´en va (bis)
2-les indignés, les indignés (3x) mamita mía te protègent bien (bis)
3-les banques et les caisses (bis)*(équivalent des caisses d´épargne) M-m nous ont volés (bis)
4-et maintenant de nos droits (3x) mamita mía, ils veulent nous priver (bis)
5-Madrid, quelle résistance (3x) mamita mía, face à ce pillage (bis)
6-Vous endurez toutes ces restrictions (3x) citoyens, la corde au cou (bis)
espagnol (Espagne)