E più non canto
- la prova
- Paroles : anonyme (traditionnel)
- Musique : traditionnelle (Italie septentrionale)
- Arrangement : Espèce de chorale (Brest)
- Date : 0000
- Ce chant anti-militariste s’appelle aussi parfois « La prova »,, en version longue: Une jeune fille attend et cherche son bien-aimé parti à la guerre.. et un jeune homme lui annonce qu'on vient de l'enterrer.... Mais celui qu’elle pleure et croyait mort réapparait. Le ‘cher beau jeune homme’ voulait d’abord s’assurer de sa fidélité !
NB:
Tous les couplets sont bissés.
E più non canto, e più non ballo
perche ’l mio amore l’è andà soldà
L’à andà soldato l’è andà alla guerra
E chi sa quando ritornerà
Faremo fare ponte di ferro
Per traversare di là dal mar
Quando fu stato di là dal mare
Ed un bel giovane l’incontrò
Gli ha detto: Giovane, caro bel giovane
Avete visto il mio primo amor?
Sì sì l’ho visto in piazza d’armi
che lo portavano a seppellir !
E più non canto, e più non ballo
perche ’l mio amore l’è andà soldà
TRADUCTION:
Et je ne chante plus, et je ne danse plus Parce que mon amour est parti à l'armée. Il est parti soldat, parti à la guerre Et qui sait quand il reviendra. Nous ferons faire un pont de fer Pour traverser à l'autre bout de la mer. Quand je suis arrivée à l'autre bout de la mer, J'ai rencontré un beau jeune homme. Je lui ai dit : jeune homme, cher beau jeune homme, As-tu vu mon premier amour ? Si, si, je l’ai vu sur la place d’armes ; on le portait pour l’enterrer ! Et je ne chante plus, ….
Couplets additionnels de La Prova (l’épreuve, le test de fidélité !)
E la ragazza a sentir questo
la casca in terra dal gran dolor
Gl’ha detto alzati Su su rialzati
che sono io ‘l tuo primo amor
Se fossi stato ‘l mio primo amore
due parole dovevi dir
Ho fatto questo per una prova
se sei sincera nel far l’amor.
italien