Chant des marais (Le)
- Traduction du "Moorsoldaten Lied", 1933
- Paroles : Johann ESSER et Wolfgang LANGHOFF, 1933
- Musique : Rudy GOGUEL et Hanns EISLER (1930s)
- Né de l’univers concentrationnaire, ce chant de Börgermoor, camp où les auteurs étaient des détenus politiques condamnés aux travaux forcés dans les marécages, chemine de camp en camp avec les déportés jusqu’en 1945. Une variante reçoit en 1936 le titre de " Moorsoldatenlied : "Chant des soldats des marais" ; On l’appelle aussi parfois Le chant des déportés.
Loin vers l’infini s’étendent
des grands prés marécageux
pas un seul oiseau ne chante
dans les arbres secs et creux
Refrain:
[Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor.]
Oh! terre de détresse
où nous devons sans cesse piocher
Dans ce camp morne et sauvage
entouré de murs de fer
il nous semble vivre en cage
au milieu d’un grand désert
Bruit des pas et bruit des armes
sentinelles jour et nuit
et du sang, des cris, des larmes
la mort pour celui qui fuit
Mais un jour dans notre vie
le printemps refleurira
liberté, liberté chérie
je dirai: tu es à moi
Oh! terre d'allégresse
où nous pourrons sans cesse aimer
Variante du dernier refrain (bis):
Oh ! Terre enfin libre
où nous pourrons revivre, aimer !